Муниципальное бюджетное учреждение культуры «Евпаторийская централизованная библиотечная система» - это 15 библиотек,
более 26 тысяч читателей ежегодно, около 370 тысяч книг, в том числе 600 изданий конца XIX - начала XX веков
 
 
 

 

 

Культура РФ

 
Уважаемые 

жители и гости города!

 В настоящее время проводится

независимая оценка качества

услуг библиотек

Муниципального бюджетного учреждения культуры

«Евпаторийская централизованная библиотечная система»

 

 

 

 

Евпатория юбилейная

 
 

«Я вірші наче квіти збираю…»

     Красивый летний подарок преподнесла горожанам известная евпаторийская поэтесса Ольга Бондаренко: в читальном зале Центральной библиотеки прошла презентация её новой книги, носящей красноречивое название – «Хай лунає закоханих мова». Этот сборник – серьёзный и на редкость удачный опыт Ольги в таком сложном виде литературного творчества, как поэтический перевод.

     Будучи поэтом-билингвистом, она осмыслила и бережно переозвучила русскоязычную любовную лирику шестидесяти крымских авторов, наших современников. На украинском языке узнаваемо заговорили Валерий Басыров и Ольга Голубева, Сейтумер Эмин и Александр Загорулько, Марина Матвеева и Валерий Митрохин, Александр Рудь и Ирина Сотникова, Валерий Субботенко и Нузет Умеров… Представлены в книге и шестеро евпаторийцев, в том числе – ушедший недавно из жизни Геннадий Зверьков.

      К новому сборнику Ольга шла медленно и серьёзно, публикуя в своих предыдущих книжках небольшие подборки украинских переводов. Приступить к столь масштабному проекту, по её словам, её вынудил тот факт, что крымская поэзия, как оказалось, очень слабо известна за пределами полуострова. Ольга взяла на себя похвальную миссию – распахнуть перед украинским читателем дверь в самобытный, свободный, красивый мир крымской лирики. И тема сборника тоже была выбрана не случайно: ведь слово Поэта, воспевающего любовь, с неизбежностью преодолевает любые границы – и географические, и лингвистические…

      На презентации Ольга зачитала некоторые стихи, вошедшие в сборник, – параллельно русские оригиналы и собственные украинские версии. И призналась, что гармоничнее всего поддавались переводу только те произведения, которые запали глубоко в душу, были узнаны сердцем как «свои». Быть может, именно поэтому кое-кто из крымских литературных мэтров, ознакомившись с книжкой, заявил, что иные переводы Ольги вышли много лучше оригиналов…

     Присутствовавшие в читальном зале друзья Ольги и поклонники её творчества благодарили поэтессу за добротно выполненную нелёгкую работу, за радость встречи с новыми стихами – и за новую встречу со стихами давно известными, представшими в неожиданном ракурсе. Сергей Овчаренко и Александр Склярук (их имена тоже можно увидеть в сборнике), Дмитрий Болдин и Ирина Флоренская, Вера Ковальчук и Лариса Маричева, многие другие – все они подчеркнули, каждый на свой манер, как это замечательно, когда универсальный язык Любви и Искусства сближает людей. А поэтесса Елена Кисловская, приехавшая к нам из города Дружковки Донецкой области, отметила, что очень немногие могут так тонко, как Ольга, чувствовать чужую поэтическую речь, чтобы произнести её как свою. Сама Ольга, кстати, родилась в Донецке, поэтому на презентации не раз с теплотой произносилось название этого города и вспоминался этот край…

 

      Прекрасным дополнением к празднику стала живая музыка, которую обеспечили гости из крымской столицы: композитор Валерий Гомозов и певица Галина Куберская, представлявшая симферопольский Русский культурный центр. В её исполнении прозвучали песни, написанные Валерием Ивановичем на стихи Ольги.

Добавить комментарий

 
 

Поиск по сайту

 

Статистика

Яндекс.Метрика