7 октября Центральная библиотека им. А.С. Пушкина принимала гостей из крымской столицы – известную поэтессу и переводчицу Ольгу Голубеву и её супруга, видного деятеля культуры, Михаила Голубева. Этот осенний визит состоялся в рамках фестиваля «Поэтический Трамвайчик», который уже несколько лет проходит в Евпатории.

      Ольга привезла евпаторийцам в подарок свою новую книжку «Пока мы любим» и одноимённый аудиоальбом с песнями, написанными на её стихи.

      Главной героиней вечера стали, по воле поэтессы, Любовь и Осень – именно так, с большой буквы, ибо осень – любимейшее Ольгой время года, время кленового листопада, алых рябин, мокрых зонтов и аромата хризантем… А любовь – это знаковое для поэтессы слово, величайшей красоты и глубочайшего смысла чувство, порой неистовое «нашествие и сумасшествие», а порой – спасительная гавань, в которую человеку дано «впадать, словно в озеро тихий ручей». Недаром своему первому сборнику стихов, вышедшему в свет более десяти лет назад, Ольга дала название «Времена любви».

      Золотым осенним светом были насквозь просвечены строки, которые звучно декламировала Ольга. Читальный зал Центральной библиотеки поэтесса выбрала для премьеры многих новейших стихов, написанных совсем недавно и ещё не опубликованных. Слушатели, среди которых были и евпаторийские любители поэзии, и прибывшие на фестиваль известные крымские и украинские литераторы, с искренним восхищением аплодировали. Михаил Голубев рассказал аудитории о книге «В саду любви» – сборнике крымскотатарской классики, переведённой Ольгой на русский язык. Именно эта изящная книжка, проиллюстрированная художником-графиком Рамизом Нетовкиным и со вкусом напечатанная в издательстве «Доля», была высоко оценена и читателями, и экспертами-критиками, и принесла переводчице Международную премию имени Бекира Чобан-заде. Премия стала достойным дополнением к другим весомым званиям и наградам, которые находятся в активе Ольги Голубевой, – «Почётный крымчанин», член Национального Союза писателей Украины, лауреат Всеукраинской премии «Золотая Фортуна», победитель конкурса по созданию текста Гимна АРК…

      Михаил Михайлович мастерски прочитал несколько стихотворений Ашика Умера и Эшрефа Шемьи-заде в русскоязычной версии «от Ольги Голубевой». А затем пришёл черёд вспомнить и о второй книге переводов Ольги, на этот раз – с украинского языка. «Славянская душа», иллюстрированная графическими работами Тараса Шевченко, выглядит как «названая сестра» крымскотатарского сборника. В неё, наряду с произведениями классиков, таких, как Леся Украинка и Микола Винграновский, вошли и строки евпаторийской поэтессы и переводчицы Ольги Бондаренко. Она и помогла своей тёзке представить книгу: одно и то же стихотворение прозвучало на два голоса, очень по-разному и очень похоже, и два родственных языка отразились друг в друге, словно в зеркале… Нелишним в этой связи будет упомянуть, что в сборник переводов «Хай лунає закоханих мова», осуществлённых Ольгой Бондаренко, вошло переведённое на украинский язык… стихотворение Ольги Голубевой! Вот такая поэтическая и дружеская перекличка…

      В завершение вечера аудитория получила возможность посмотреть на большом экране видеоклип, снятый к «осенней» песне Ольги Голубевой «Последние цветы». В нём Ольга выступила в трёх ролях: автора текста, вокалиста-исполнителя и главной экранной героини, ещё раз доказав тем самым и свой незаурядный певческий талант, и свой артистизм.