19 ноября в Центральной городской библиотеке им. А.С. Пушкина состоялась презентация сборника поэтических переводов с крымскотатарского, армянского, украинского и белорусского языков «В сплоченье рифм и дум». Авторы переводов – члены евпаторийского поэтического клуба «Эвтерпа» Татьяна Дрокина, Марина Левченко, Ольга Никонова, Ирина Сологуб, Равиль Валеев, Александр Склярук, Сергей Грейс (Татаринов) и Сергей Пугач. В сборник вошли переводы стихотворений поэтов-классиков XVII – XX веков: Ашика Умера, Бекира Чобан-заде, Эшрефа Шемьи-заде, Амди Гирайбая, Александра Цатуряна, Леси Украинки и Янки Купалы. Книга издана Государственным автономным учреждением «Медиацентр им. Исмаила Гаспринского» при поддержке Государственного комитета по делам межнациональных отношений Республики Крым за счёт средств федерального и республиканского бюджетов.
«Эвтерпа» – совсем молодое объединение, оно было создано при библиотеке им. Л. Украинки в январе 2022 года, однако каждый из поэтов, членов клуба, имеет солидный творческий стаж, состоит в различных писательских союзах, является лауреатом и призёром многих престижных конкурсов и фестивалей и автором собственных стихотворных сборников. В 2023 и в 2024 годах поэты «Эвтерпы» стали лауреатами IX и Х Международных поэтических конкурсов Петровской Академии наук и искусств «Россия, перед именем твоим…» (Москва).
Несмотря на столь высокие достижения, «эвтерповцы» не считают для себя возможным «почивать на лаврах»: действуя единой дружной командой, они продолжают развивать и оттачивать своё мастерство, ставят перед собой интересные и сложные задачи и выполняют их, занимаются серьёзной переводческой работой, уделяя особое внимание творчеству выдающихся крымских поэтов и поэтов, жизнь которых была связана с Крымом и Евпаторией. Ряд таких переводческих экспериментов можно найти в двух поэтических альманахах «Эвтерпы», изданных в 2022 и 2023 годах. Ранее, в 2021 году, члены клуба представили общественности сборник своих переводов легендарного средневекового крымскотатарского поэта Ашика Умера, уроженца Евпатории. И вот – новая книга, оформленная со вкусом и строгим изяществом.
Участников презентации приветствовала Глава Евпатории, председатель Евпаторийского городского совета Галина Витальевна Герасимова. Она отметила, что наш многонациональный и многоконфессиональный город очень плодовит в творческом отношении, и сборник «В сплоченье рифм и дум» – очередное этому подтверждение. Благодаря этой книге мы может увидеть и прочувствовать тонкие грани разных этнических культур, составляющих нашу общую, нашу единую культуру. И мы все понимаем сегодня, сколь ценно такое единство. Под громкие аплодисменты члены «Эвтерпы» были награждены грамотами главы Евпатории.
Перед собравшимися выступил директор Медиацентра им. И. Гаспринского Ваган Вазгенович Вермишян. В своей речи он подчеркнул, что Медиацентр стремится сохранять, поддерживать и популяризировать традиционную и современную культуру народов, населяющих Крым, а также старается приблизить её к русскоязычному читателю. Издаётся пресса на родных языках, выпускаются книги об истории и творческом наследии разных народов. Художественные переводы – благодатное поле для достижения данных целей. И хотя существует афоризм, гласящий, что перевод – это роза под стеклом, которую ты видишь, но аромата которой ты не чувствуешь, сборник «В сплоченье рифм и дум» представляет собой удачное опровержение такого мнения.
Далее слово было предоставлено поэтессе Татьяне Дрокиной, члену Союза писателей Крыма, руководителю поэтического клуба «Эвтерпа», автору идеи сборника и составителю. Она взволнованно поведала аудитории, что работать над книгой было очень непросто, все участники проекта в полной мере ощущали свою ответственность, однако трудились с увлечённостью. И теперь, видя прекрасно изданную книгу, испытывают чувство гордости за результат своих трудов. Татьяна Дрокина поблагодарила сотрудников Медиацентра им. И. Гаспринского, редакторов сборника, всех, кто внёс свою лепту в дело его появления на свет.
Отдельно были отмечены специалисты, осуществившие для «Эвтерпы» подстрочные переводы оригинальных текстов с крымскотатарского языка: кандидат филологических наук, доцент кафедры крымскотатарской филологии и восточной филологии Таврической академии Крымского федерального университета им. В.И. Вернадского Шевкет Юнусов, поэт, прозаик, журналист, переводчик, главный редактор газеты «Янъы дюнья» Сейран Сулейман, начальник отдела межнациональных отношений департамента культуры, спорта, молодёжной политики и межнациональных отношений администрации города Евпатории Эльмира Акимова и главный специалист отдела межнациональных отношений департамента Динара Кубединова.
Подстрочник перевода с армянского языка осуществила Карине Асланян, учитель армянского языка гимназии №8. Заместителем Главы администрации Алевтиной Николаевной Фоломеевой ей была торжественно вручена грамота Главы администрации города Евпатории Александра Юрьевича Юрьева.
Продолжая презентацию сборника, поэты «Эвтерпы» вместе с юными чтецами, учащимися городских школ, представили публике произведения поэтов-классиков и свои стихи-переводы.
Авторы, выбранные членами клуба для данного проекта, оставили значительный след в культурном пространстве Крыма и, без преувеличения, в культуре всего мира. Ашик Умер, Бекир Чобан-заде, Эшреф Шемьи-заде и Амди Гирайбай – выдающиеся крымскотатарские мастера слова, уроженцы Крыма, внёсшие вклад в литературу не только родного полуострова, но и сопредельных регионов и стран. Армянский, истинно народный поэт Александр Цатурян в 1896-1898 годах жил в Крыму, где создал свой лучший поэтический цикл «Из крымского альбома». Видная украинская поэтесса и драматург Леся Украинка не раз посещала Крым и Евпаторию, создала здесь ряд прекрасных произведений, вошедших, в частности, в цикл «Крымские воспоминания». В начале 1920-х годов в Крыму побывал и крупный белорусский поэт и драматург Янка Купала; его стихотворение «Крым» опубликовано на страницах сборника «В сплоченье рифм и дум». Интересно, что большинство упомянутых классиков блестяще проявили себя и на ниве художественного перевода.
К творчеству этих поэтов уже не раз обращались талантливые переводчики, в том числе и наши современники, однако данный факт не смутил «эвтерповцев», ибо известно, что любой перевод – это авторская интерпретация. Каждый, занимающийся переводом того или иного произведения, неминуемо привносит в него оттенки личного понимания, субъективного творческого стиля. Поэты «Эвтерпы», работая над текстами великих собратьев по перу, старались как можно бережней относиться к оригиналам, чтобы передать их дух и основной замысел, по мере возможности сохранить форму и строфику, но одновременно привносили собственные смысловые акценты, нюансы своего словаря. Так появились разные прочтения одного и того же стихотворения, например, «Родной язык» Бекира Чобан-заде в переводе Татьяны Дрокиной и в переводе Марины Левченко, три перевода стихотворения «Джигиту» Амди Гирайбая, четыре варианта русскоязычной трактовки стихотворения «Ночь» Александра Цатуряна, пять интерпретаций стихотворения «Капелька воды» Эшрефа Шемьи-заде… К слову, в сборнике опубликованы на языке оригинала все переведённые «эвтерповцами» стихи, так что желающие, знающие тот или иной язык, имеют возможность сравнить и оценить переводы.
Не лишним будет подчеркнуть: крымскотатарский, армянский, украинский и белорусский языки входят сегодня в обширную языковую палитру народов нашего благословенного крымского края.
Праздничную атмосферу в зале создали выступления танцевального ансамбля «Арарат» (хореограф Нарине Герпекчян, художественный руководитель Арам Григорян) Евпаторийского отделения Крымского армянского общества, солистки студии эстрадного вокала «Лидер» Вера Палесика, а также выступления других замечательных исполнителей-вокалистов.