Главная страница » Классика в переводе классиков

Классика в переводе классиков

30 сентября отмечается Международный день переводчика, посвящённый очень важной и востребованной в обществе профессии. Население нашей планеты разговаривает более чем на 6000 различных языках. Перевод содействует пониманию стран и народов, их мирной коммуникации и сотрудничеству, объединению и развитию.
Переводчики в процессе работы над текстом сталкиваются со многими сложностями: как перевести имя, характерное для героя, или стихотворение. При переводе необходимо сохранить точность, сжатость, ясность и литературность, первоначальный смысл, чтобы осталась авторская идея. Несмотря на это, литература насчитывает массу примеров, когда переводы становятся даже качественнее оригинала.
Не секрет, что Набоков экспериментировал с переводом «Алисы в Стране чудес» Кэрролла, а Чуковский занимался произведениями Твена, Уайльда и Киплинга. Но этими примерами список не исчерпывается. Сегодня мы познакомим вас с литературными деятелями, которые не боялись переводить зарубежных коллег по перу и подарили русской литературе настоящие шедевры.
К Дню переводчика смотрите веб-обзор «Классика в переводе классиков», подготовленный библиотекой № 2 им. Л. Украинки.
Кликайте на картинку!
Прокрутить вверх